Haut Culture
La trabajosísima traducción, restauración y posterior envío del resultado obtenido, han atentado contra el normal funcionamiento de este espacio público de divulgación del Libro de los Libros, de la panacea del conocimiento, el testigo vivo de tiempos pasados, presentes, futuros, y pasados no concretados, así como también futuros improbables y presentes ignorados: "El Código da Silva".
Ahora, a continuación, luego de la nota adjuntada 4 renglones más arriba (este sería el quinto), compartiremos con ustedes un hecho que podría espolvorear otras harinas sobre el tamiz de la cultura.
"....Klgu". Nota del traductor: Debido al pésimo estado de conservación del Libro de los Libros, la luz eterna sobre todas las dimensiones existentes..(editamos para acortar el número de adjetivaciones que utiliza el traductor y restaurador Jonas Flagstad, poeta frustrado y pésimo Chef).."Código da Silva", recurrimos al capítulo de presentes probables, página 18769093872, columna segunda, para intentar desentrañar el contenido de las páginas 20984628,9, a la 9, entitulado: Transportes públicos, arte, y poesía en la ciudad de Velergör.
Aquí, una probable interpretación, revelada por el capítulo "Presentis Improbabilis".:
"La nación de Nooorgipongöris, cuya capital yacía bajo el nombre de Velergör, era la más desarrollada en lo que a bellas artes, música y literartura en general se refiere. Quizá, alcanzando las cotas más altas jamás alcanzadas en la dimensión A3-67 en la cual habitamos (aquí se desarrolla una encarnizada discusión sobre el nombre adecuado para esa dimensión, y si realmente es diferente a la actual en la que estamos viviendo). El curioso origen de este astonishing desarrollo (pedimos perdón a los lectores por el uso de una palabra foránea, pero el traductor últimamente está imbuído del spanglish tan de moda en el Reggaeton), estaría ligado a la gran red de transporte público que existió en la ártica capital. Cómo?. Seguramente se lo pregunte el ávido lector. Aquí hay varias respuestas ensayadas: Kristoff Huy, de la Universidad de Göteborg, especula que se debía a la lluvia horizontal. Esta explicación decidimos excluírla por baladí. Pedro Martínez Reyes, asegura (y por esto apostó a su esposa, a su preciosa hija de 14 años, y su perro Ki) que se debió este desarrollo a la fealdad de todos los habitantes de sexo masculino, que se culturizaron para atraer a las féminas. Esta explicación la excluímos porque así lo ha decidido la preciosa hija de 14 años, al ver las manos del hombre que la iba a poseer, si publicábamos la aseveración completa del doctor en Biología Pedro Martínez Reyes (aka Chulito). Por esto la jovencita pagó una suma aproximada de....."
En este momento, todo se vuelve inteligible, hasta grotezco, por ende, el gran abukasem decidió expular de la sociedad de traductores e intérpretes al licenciado Jonas Flagstad por incumplimiento de juramento. Pedimos disculpas, y luego de estos anuncios, volvemos para contarles cómo realmente se desarrollaron las artes en la ciudad de Velergör.
"La manzana ha caído del árbol"
"Las uvas están secas, me trae un Tiramisú?"
Luego de los prometidos anuncios, continuamos:
"...así, la red de transportes, funcionaba con modernísimos vehículos, conducidos por eméritos artistas. Se recuerda el caso del poeta Marius van Reeilkkjkjsas, que improvisaba sonetos plenos de ironía, y rigurosas observaciones a los distraídos transeúntes que provocaban bruscas maniobras del letrado chofer. Citamos un ejemplo para que entiendan su grandeza:
Oop mei de jerr
juugen woedd.
Woir!.
Cjuuhebjslpogkl,
Uytooiskmn, Pöoo¨kdjaf,
Wh, fertos, ghufyss, Pöooiisnf,v!
Agradecemos la colaboración del traductor de esta extinta lengua, llamada en su tiempo Veöooidnsdijan, Kluf van Seerttinadns, que nos facilita una traducción al castellano:
Joven dama
ciega hija de puta, movete.
Pedimos perdón a los lectores sensibles, ya que preferimos no ejercer la censura y publicar la traducción tal como fue envíada por Kluf.
No sólo en la poesía se detienen los dones de estos curiosos conductores. Famoso fue el pintor Juup der Oppppppppphdan, que realizaba carísimas y codiciadísimas obras de arte abstracto, con la misma sangre, bien de los pasajeros, bien suya, o bien de transeúntes distraídos, o en su defecto, suicidas. Terminó sus días en la prisión de Wxdas, muriendo desangrado sin culminar su postrera y más famosa obra: Sangre sobre Sangre. Estudio sobre Drácula y la Sangre. Esta obra fue rematada en Sufygsgaa ( el equivalente a nuestro actual Sotheby´s) en la friolera de 140 millones de pounds. Gracias al elixir rojo de su hermana Juyyp y su madre adoptiva Mergret Qpoil, terminó de realizarse la obra. Ellas sacrificaron su vida para satisfacer el deseo del genio sangriento. Se comenta que la obra la habría adquirido un hombre con estas iniciales: C.D.
La misma se entitula (en presente, porque el arte es eterno) Sangre, Sangre!.
Por último, bien documentado está el caso de Jwer ben Oijd. Compositor, novelista y torturador de conejas en celo. Compuso su ópera Mimí, el viaje te costará 10 Uyt (moneda local), y su novela gloriosa que le valió que bautizaran con su nombre al primer árbol de Hgf (símil a nuestra banana) plantado en la capital (lector, si a esta altura del relato, recuerda el nombre de la capital, mande una misiva a esta dirección: Strasse Ganz, Nummer 873.), llamada: "Cart, tu viaje costará 15 Uyt. También, la serie de ensayos: "Trois, el viaje costará 89 Uyt".
Amigos, nuestro viaje al probable pasado finaliza aquí. El costo es de 983 pounds. Enviar el dinero en billetes de 20 pounds a esta dirección:
de Koonig Strasse, Nummer 98473.09 + 8762.
Ahora, a continuación, luego de la nota adjuntada 4 renglones más arriba (este sería el quinto), compartiremos con ustedes un hecho que podría espolvorear otras harinas sobre el tamiz de la cultura.
"....Klgu". Nota del traductor: Debido al pésimo estado de conservación del Libro de los Libros, la luz eterna sobre todas las dimensiones existentes..(editamos para acortar el número de adjetivaciones que utiliza el traductor y restaurador Jonas Flagstad, poeta frustrado y pésimo Chef).."Código da Silva", recurrimos al capítulo de presentes probables, página 18769093872, columna segunda, para intentar desentrañar el contenido de las páginas 20984628,9, a la 9, entitulado: Transportes públicos, arte, y poesía en la ciudad de Velergör.
Aquí, una probable interpretación, revelada por el capítulo "Presentis Improbabilis".:
"La nación de Nooorgipongöris, cuya capital yacía bajo el nombre de Velergör, era la más desarrollada en lo que a bellas artes, música y literartura en general se refiere. Quizá, alcanzando las cotas más altas jamás alcanzadas en la dimensión A3-67 en la cual habitamos (aquí se desarrolla una encarnizada discusión sobre el nombre adecuado para esa dimensión, y si realmente es diferente a la actual en la que estamos viviendo). El curioso origen de este astonishing desarrollo (pedimos perdón a los lectores por el uso de una palabra foránea, pero el traductor últimamente está imbuído del spanglish tan de moda en el Reggaeton), estaría ligado a la gran red de transporte público que existió en la ártica capital. Cómo?. Seguramente se lo pregunte el ávido lector. Aquí hay varias respuestas ensayadas: Kristoff Huy, de la Universidad de Göteborg, especula que se debía a la lluvia horizontal. Esta explicación decidimos excluírla por baladí. Pedro Martínez Reyes, asegura (y por esto apostó a su esposa, a su preciosa hija de 14 años, y su perro Ki) que se debió este desarrollo a la fealdad de todos los habitantes de sexo masculino, que se culturizaron para atraer a las féminas. Esta explicación la excluímos porque así lo ha decidido la preciosa hija de 14 años, al ver las manos del hombre que la iba a poseer, si publicábamos la aseveración completa del doctor en Biología Pedro Martínez Reyes (aka Chulito). Por esto la jovencita pagó una suma aproximada de....."
En este momento, todo se vuelve inteligible, hasta grotezco, por ende, el gran abukasem decidió expular de la sociedad de traductores e intérpretes al licenciado Jonas Flagstad por incumplimiento de juramento. Pedimos disculpas, y luego de estos anuncios, volvemos para contarles cómo realmente se desarrollaron las artes en la ciudad de Velergör.
"La manzana ha caído del árbol"
"Las uvas están secas, me trae un Tiramisú?"
Luego de los prometidos anuncios, continuamos:
"...así, la red de transportes, funcionaba con modernísimos vehículos, conducidos por eméritos artistas. Se recuerda el caso del poeta Marius van Reeilkkjkjsas, que improvisaba sonetos plenos de ironía, y rigurosas observaciones a los distraídos transeúntes que provocaban bruscas maniobras del letrado chofer. Citamos un ejemplo para que entiendan su grandeza:
Oop mei de jerr
juugen woedd.
Woir!.
Cjuuhebjslpogkl,
Uytooiskmn, Pöoo¨kdjaf,
Wh, fertos, ghufyss, Pöooiisnf,v!
Agradecemos la colaboración del traductor de esta extinta lengua, llamada en su tiempo Veöooidnsdijan, Kluf van Seerttinadns, que nos facilita una traducción al castellano:
Joven dama
ciega hija de puta, movete.
Pedimos perdón a los lectores sensibles, ya que preferimos no ejercer la censura y publicar la traducción tal como fue envíada por Kluf.
No sólo en la poesía se detienen los dones de estos curiosos conductores. Famoso fue el pintor Juup der Oppppppppphdan, que realizaba carísimas y codiciadísimas obras de arte abstracto, con la misma sangre, bien de los pasajeros, bien suya, o bien de transeúntes distraídos, o en su defecto, suicidas. Terminó sus días en la prisión de Wxdas, muriendo desangrado sin culminar su postrera y más famosa obra: Sangre sobre Sangre. Estudio sobre Drácula y la Sangre. Esta obra fue rematada en Sufygsgaa ( el equivalente a nuestro actual Sotheby´s) en la friolera de 140 millones de pounds. Gracias al elixir rojo de su hermana Juyyp y su madre adoptiva Mergret Qpoil, terminó de realizarse la obra. Ellas sacrificaron su vida para satisfacer el deseo del genio sangriento. Se comenta que la obra la habría adquirido un hombre con estas iniciales: C.D.
La misma se entitula (en presente, porque el arte es eterno) Sangre, Sangre!.
Por último, bien documentado está el caso de Jwer ben Oijd. Compositor, novelista y torturador de conejas en celo. Compuso su ópera Mimí, el viaje te costará 10 Uyt (moneda local), y su novela gloriosa que le valió que bautizaran con su nombre al primer árbol de Hgf (símil a nuestra banana) plantado en la capital (lector, si a esta altura del relato, recuerda el nombre de la capital, mande una misiva a esta dirección: Strasse Ganz, Nummer 873.), llamada: "Cart, tu viaje costará 15 Uyt. También, la serie de ensayos: "Trois, el viaje costará 89 Uyt".
Amigos, nuestro viaje al probable pasado finaliza aquí. El costo es de 983 pounds. Enviar el dinero en billetes de 20 pounds a esta dirección:
de Koonig Strasse, Nummer 98473.09 + 8762.


0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home